quinta-feira, 22 de abril de 2010

capa

Copyright




LINGUA BRAZILERA


 “Copyright © 1996 by” Wanderley Graziano Forcione
B.N. 124.154


TODUS US DIREITUS RREZERVADUS




        
É permitida a rreprodusãu parsiau ou totau deste livru, sen fins lukrativos, medianti a sitasãu da obra i du autor.





Kapa, konpozisãu, rrevizãu i produsãu:
Wanderley Graziano Forcione
Vanderlei Gradziano Fortxione
Foni: 0XX 73 99725217



Inpresãu:
Gilberto Cerri Jr. Gráfica Ltda.  (011) 6915-8523
Jiubértu Txérri Jr. Grafika Ltda.




2ª Edisãu
Rrevizada i anpliada.



Inpresu nu Braziu
“Printed in Braziu”

Indisi

Indisi



           



Prefasio ...........................................

Abreviasão .......................................
Aprezentasão .................................


Porke ...............................................

Verbos .............................................
Finalidade ........................................

Verbo ...............................................
Intelekisão e interpretasão de testo .

Konjugasãos ....................................
Difikuldade .......................................

Formasão .........................................
Gramatika e ortografia .....................

Pesoas .............................................
Ensino ..............................................

Tenpo ...............................................
Portugau ..........................................

Modo ................................................
Lingua propria ..................................

Serteza ............................................
Patriotismo .......................................

Duvida ..............................................
Sinplifikasão .....................................

Órde .................................................
Rreforma agraria ..............................

Konposto ..........................................
Sekulu 21 .........................................

Verbos rregulars ..............................
“Puxão de zoreia” ............................

Verbos irregulars .............................
Sementi ............................................


O ke fazer? ......................................

Frazes .............................................
Kanpanha “ANAUFABÉTU NUNKA MAIS”

Fraze ...............................................


Pontuasão ........................................
Rregras ...........................................

Pontos finaus ...................................


Ponto ...............................................
Asentuasão ....................................

Interrogasão .....................................
Asentos: ...........................................

Esklamasão .....................................


Virgula  .............................................
Variasão das palavras ...................

Dois pontos ......................................
Kon letras grandes ou pekenas .......

Tres pontos ......................................
Konpóstas ........................................

Aspas ...............................................
Singular ............................................

Parentezes .......................................
Plurau ..............................................

Trasuzinho .......................................
Maskulino e feminino .......................

Trasuzão ..........................................
Aumentativo .....................................

Parágrafo .........................................
Diminutivo ........................................


Koletivo ............................................

Atensão ...........................................
Numerau ..........................................


Subistitutas ......................................

Teste ...............................................
De tratamento ..................................

Pra vose ke se axa o bon en portugez
Perguntativas ...................................

Komo não se deve eskrever ............
Negativas .........................................


Afirmativas .......................................


Prefasio


Prefasio



            U autor desa imensuraveu obra é dignu du premiu Nobel di literatura, pois konseguiu u feitu inkonsebiveu e inescrutaveu di montá i kriá uma  língua iskrita e já falada
kun gramátika i tudu, in ezatas 21 paginas, mandandu  us disionárius i as gramátikas pros kintu dus infernu, di uma vez por todas.
            Esta nova manera di iskrevê a Língua Brazilera erradikará u anaufabetismu nu paiz, proporsionandu kondisãus a ke todus us brazilerus posa, finaumenti mandá uma karta sem konstranjimentu a um parenti ou a un amigu ou amiga.
            Un monstru, un jêniu!
            Si Einstein tivesi a metadi desa kapasidadi mentau, faria uma ekuasãu tãu avansada ke seria posíveu produzí uma bomba di matéria iskura, kapaz di destruí todu u universu.
            U Braziu é u paíz dus kontrárius, un jêniu dêsi devia istá na prezidênsia da Akademia di Letras, i nãu sendu u primeru sekretáriu di Sãu Pedru.
            Brazilerus i brazileras, erga i Levi esta bandera por todus us rrincãus du Braziu.
            I ki elis durma eternamenti mesmu! Camões, Eça de Queiroz, Antenor Nascentes, é tanta jenti prá mandá durmí, ki é melhó todu mundu durmí. Lingüistas puristas, filólogus, i afins, ki durma pra senpri i deixi esa nova Flor du Láziu, nasê, kresê, tomá impulsu i governá a ingovernáveu i difíciu língua pátria, konspurkada por Manoel da Nóbrega ki não tinha un Auréliu a sua dispozisãu.
            Só asin, adotandu a Língua Brazilera, é ki u difíciu si tornará fásiu, pois é pru ben di todus i felisidade geral da nasãu.
            I komu dizia Caminha, aki en si plantandu tudu dá´



                                                                                                          Mover
           

Aprezentasãu





Aprezentasãu







PORKE


            (Esta é a maneira ke vose pode eskrever ke mais se aprosima da lingua portugeza).

            A tentativa de aufabetizasão dos brazileiros faz mais de 500 anos e, ainda oje, nós ten mais de 30 milhãos de anaufabetos, 10 milhãos de kriansas ke nãu atinjiu a idade esk-olar, 50 milhãos de pesoas ke mau e pórkamente sabe dezenhar o proprio nome, 60 milhãos de semianaufabetos, 5 milhãos de universitarios ke ten difikuldade para eskrever, 5 milhãos ke sabe rrazoaveumente ben o portugez mas, mesmu asin, não o pronunsia direito, e para eskrever nesesita as vezs da ajuda de un livro de gramatika ou de un disionario. Tauvez, 100 pesoas ki fala, lê, pronunsia e eskreve korretamente o portugez.
            Eu, até oji, não konhesí nenhuma desas 100 pesoas.
            Sera ke ningen deskonfia ke auguma koiza está errada?          
Não aja komo un juiz, ki kondena o rréu antiz mesmo de ler o ke está eskrito no proséso ou então, komo un profesor, ke da uma nota kuauker para o aluno, sen ao menos tomar konhesimento do konteudo da sua prova.


            (Komu é fakultativo, eu vai trokar o “Ó” pelo “U” e o “É” pelo “I” no finau das palavras).

            Nós (u Braziu) ten un problema pra rrezouver. Aufabetizar us 90.000.000 di anauf-abetu nu nosu paiz.
            A maioria dus brazileirus é anaufabetus, semianaufabetus ou semiaufabetizadus. È uma iluzãu axar ki nós é aufabetizadus, kuandu nós sabi apenas iskrivinhar nosu nomi, kuandu nós iskrivinha uma karta para un parenti ou un amigu, kun mais errus du ki asertus ou, kuandu para iskrever nós presiza di un disionariu a tirakolu.
            U Braziu nunka konsegirá aufabetizar u seu povu kun a lingua portugeza, nu masimu konsegirá uma kuantidadi muintu grandi di semianaufabetus.
Us adultus nãu ten tenpu para istudar, i asin komu as kriansas i adolesentis, kuandu si depara kun tamanha difikuldadi, si apavora i dezisti di aprender a ler i iskrever.
            Falar, todu mundu fala, i kun uma lingua iskrita fasiu, é muintu mais fasiu aufab-etizar  “MESMU” a populasãu brazileira.




FINALIDADI


            (Vose tanben podi tirar u “R” i u “U” du finau das palavras).

            Toda lingua nasi pela nesesidadi ki u ser umanu ten di si komuniká entri si.
            A finalidadi da lingua, kuauké ki seja, é a di fazê as pesoas si komuniká. Kuandu uma pesoa nãu konsegi isu, ela tá falhandu nu inpregu da lingua.
            Kuauké koiza ki perka a sua finalidadi, deixa di tê un motivu lojiku pra si kontinuá fazendu.
            Imajini ki uma pesoa está sendu prosesada por tê kometidu un asasinatu i nesi meiu tenpu ela morri. Faz sentidu kontinuá kon u julgamentu?
            Vose tem un konputadô a sua disposisãu para fazê uma revista. Ten lojika vose utilizá un arkaiko linotipo pra fazê u mesmu servisu?
            Nas suas ferias vose vai viajá kun a sua familia para uma linda praia a 3.000 km di ondi vose mora. Voses vai numa karrosa puxada por kuatru burros?
            Nada, nada mesmu, ki tenha perdidu a sua finalidadi, devi tê kontinuidadi.
A “LÍNGUA PORTUGUESA” já perdeu a sua finalidadi a muintu tenpu, kontinuá kun ela nãu faz mais sentidu. Ken ké da uma di eruditu é purke ta a fin di aparesê, deixi a freskura di ladu ou penduri uma melansia muintu mais maió di grandi nu peskosu.
            Nãu é nesesariu iskrevê palavras difisius pra vose si komuniká ben.
            Palavras difisius i konplikadas, ki vose ou u outru kun ken vose ta falandu tenha ki konsultá un disionariu pra intendê, devi sê abolidas da lingua brazilera.
            Prestandu atensãu en komu as pesoas fala, eu inventou uma maneira di iskrevê, muintu mais lójika i fasiu.
            Komu a maioria dus brazilerus fala asin, ki vensa a maioria. Elis é jenti sinplizs, i por isu elis dezenvouveu uma linguaji sinpliz. Présti atensãu nus rreporters, politikus, artistas i pesoas ki tá au seu rredor.

            (Agora eu vai iskrevê komu a maioria dus brazilerus fala).

            A lingua brazilera é muintu fasiu di si iskrevê, poiz é a linguaji da kriansa. Ela iskrévi sertu i nós korriji tudu erradu.

            Eu  vai  rrepetí  di  novu.  U inportanti é vosê transmití fasiumenti i korrétamenti u ki vosê ta kerendu dizê.
            Vosê ten ki si komuniká ben.
            A melhór maneira di si aprendê iskrevê é iskrevendu.
            Pra vose formá uma frazi, é só iskrever dun jeitu ki a outra pesoa intenda.
            Falá ou iskrevê pras pesoas da sua familia, amigus ou kun ken voses ten intimidadi, devi sê a mesma koiza ki falá kun u Prezidenti da Rrepublika.
            Isu nãu é fauta di rrespeitu. Fauta di rrespeitu é u seu mau konportamentu, a mane-ira komu vosê fala uma palavra, a maneira kun ki vose trata a outra pesoa. Fauta di rrespeitu nãu é vose xamá seu amigu, ki faz muintu tenpu ki vose nãu ve, di “seu filhu da puta”, kuandu vosê u inkontra i sin, xamá a pesoa ki sen kerê isbarrou en vose, du mesmu nomi. Veja ezenplu di fauta di rrespeitu ki da auguns politikus, dentru du plenariu, si pegandu a tapa i si xingandu.
            Uzá uma linguaji sinpliz é muintu mais milhó ki uma konplikada. Vosê si faz intendê muintu mais mió.

            Voses ja rreparou kuantas pesoas ten vergonha di iskrevê, i kuantu isu atrapalha nu dezenvouvimentu profisionau delas?

            Si vose é uma delas, sai desa, uzi a lingua brazilera.



INTELEKISÃU  I

INTERPRETASÃU DI TESTU

            Si a finalidadi é si komuniká, pra ki servi a tau di interpretasãu di testu?

            Esi iten é un dus ki mais aterroriza u istudanti kuandu eli vai prestá u vestibulá.

            Un débiu mentau, metidu a intelekituau, iskrévi un testu i nãu konségi transmití u ki tava kerendu dizê, tipu xarada. Un outru debiloidi axa lindu, i ten a brilhanti ideia di koloká esi testu, pra ser desifradu pelu infeliz du istudanti ki ta traumatizadu kun a kestãu.
            Si u koitadu nãu dé konta di matá esa xarada, a kulpa nãu é deli i sin di ken nãu konsegiu si ispresá direitu iskrevendu uma koiza ki foi xamada di testu.
                                               Ken ta erradu é akeli ki nãu konsegiu si komuniká, i nãu u koitadu du vestibulandu.
            Esi tésti nãu sérvi pra prová a kapasidadi du istudanti en si komuniká (u ki é primordiau en todas as linguas), maz sin, pra enxê u saku.


        Ken nãu si komunika si trunbika”. U Xakrinha ja falava isu.

        Nãu adianta nada nós falá bunitu, kun palavras difisius, si u outru nãu intendi u ki nós ta kerendu dizê.

        Vose ten ki sê klaru i obijetivu pra falá i pra iskrevê.

        Abaixu eu vai transkrevê un testu en portugez pra ezenplifiká melhor:

        “A impetuosidade displicente, transformou-se num amor repentino que se acomodou numa misericordiosa forma, absolutamente plausível, de se comunicar com inúmeras finalidades adversas ao seu perfeito conhecimento.
        Precipitadamente, a transformação apartada de forma absoluta, partiu para longe de seus temores obscenos, negando tudo o que aparentemente lhe parecia ser abstrato”.


            Si vose nãu intendeu, nãu iskenti a kabesa. Vose é uma pesoa normau.

            Deixe a pregisa mentau di ladu i rrasiosini komigu.

            Testu transkritu du livru INTELECÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS do profesor Ernani Filgueiras Pimentel:
            “Professor de Comunicação e Expressão, há mais de 30 anos lidando nas faixas de 2º graus, Pré-Vestibular e concursos públicos. Em 2º Grau e Pré-Vestibular foi o coordenador do Colégio e Curso Objetivo. Na área de concursos públicos, é professor desde 1.970, quando orientava em Língua Portuguesa e Texto os concursandos de São Paulo, no maior curso da época - o Filo-Juris. Hoje é professor e diretor do Obcursos. Já escreveu mais de 10.000 páginas didáticas de Gramática e Comunicação”.

            Asinali a auternativa korréta:

a)     U profesô Ernani é un “burru” purke presizou iskrevê mais di 10.000 pajinas pra ispliká a lingua portugeza.

b)     Us istudantis é ki é “burrus” purke nãu konsegi aprendê istudandu menus di 10.000 pajinas.

c)     A lingua portugeza é tãu fasiu ki kuauker un podi aprendê.

d)     Nu Braziu, nãu ezisti pratikamenti ningen ki konsegi falá, iskrevê, lê i pronunsiá korretamenti a lingua portugeza.

e)  Nenhuma das anterioris.

            Muita jenti ten difikuldadi pra si ispresá direitu i uza a lingua komu masturbasãu mentau. Nãu é esa a sua finalidadi.

            Vose ten por obrigasãu si fazê intendê ben, i nãu us outrus tê ki interpretá u ki vose tá kerendu dizê.




DIFIKULDADI


            É inposiveu dominá totaumenti uma lingua kuandu a mesma ten milhãus di rregras i pra kada rregra kinhentas esesãus. Komu si isu nãu bastasi, vose fala uma koiza i iskrevi outra konpletamenti diferenti.

            Si un istudanti universitariu istuda 20 anus i sai da fakuldadi sen sabê iskrevê direitu, a kulpa nãu é deli, du governu ou du insinu, i sin da propria lingua. Us profesô di purtugez ki u diga, i ken tá prestandu u vestibulá tanben.

            Ken é u otariu ki vai kerê aprendê uma lingua desa?    Somenti si for obrigadu.

            A lingua portugeza, asin komu a japoneza, a xineza, a rrusa i muintas outras, nãu é difundidas mundiaumenti, nãu pelu poderiu ekonomiku dus paizs ondi elas é faladas, maz sin pela difikuldadi en si aprendê a lingua.

            Istudantis di outrus paizs nunka opitará pra aprendê u portugez, komu uma segunda lingua, kuandu si depará kun a sua ortografia i gramatika.

            A mudansa nu Braziu, di lingua portugeza pra lingua brazilera, kauzará uma polemika mundiau i nós será rrekonhesidus i imitadus.

            Mi deskulpi us portugezs maz a lingua portugeza é rreaumenti “koiza di purtugeiz”.



GRAMÁTIKA I ORTOGRAFIA

            Kuandu eu éra istudanti, mi lenbru muintu ben da infinidadi di vezs ki eu tevi di iskrevê, rrepetidamenti, as palavras ki eu errou nus ditadus.
            Eu tevi uma profesora di portugez, (Ursulina Barrella), ki mi insentivou muintu a iskrevê esti pekenuzinhu livru. Kuantu mais ela mi isplikava, menus eu intendia. Kuantu mais eu istudava, menus eu aprendia.
Era orriiiiiiiveu !!!

            Eu pasou muintus anus istudandu gramatika, komu si pra iskrevê, isu fosi inport-anti. Si eu tivesi pasadu todu esi tenpu iskrevendu, tauvez oji eu nãu tivesi iskritu esi livruzinhu.
            Eu aprendi iskrevê depoiz di velhu, kuandu a nesesidadi mi obrigou a iskrevê propostas, kartas i ofisius. Nãu mi konformu kun uma pesoa terminá un kursu superiô i nãu konsegí iskrevê direitu. Nãu mi konfórmu kun uma pesoa tê di mudá uma frazi, só purke nãu sabia iskrevê uma determinada palavra.

            Disionariu nãu é sapatu pra fiká nu seu pé u dia todu.

            A lingua falada senpri surji antis da iskrita. A gramatika é apenaz uma tentativa di si ispliká a lingua já ezistenti.
            Até ki pontu ela é nesesaria?
            Kuandu a lingua falada é konplikada demais i muintas vezs desprovida di lojika i bon sensu, a sua gramatika, komu nãu poderia deixá di sê, si torna un kaus. Kuauké tentativa di si koloká rregras pra vose iskrevê korretamenti será infrutifera. Todas as rregras terá esesãus i por sua vez, as esesãus tanben terá esesãus.
            Un ezenplu tipiku é a lingua portugeza. U istudanti tenta aprendê a gramatika, komu si isu fosi estremamenti nesesariu pra si iskrevê ben. É lojiku ki si presiza sabê un pouku di gramátika, maz nãu esi kalhamasu di rregras i esesãus.
            A gramátika devi sê sinplifikada au masimu pra ki u istudanti tenha tenpu di aprendê iskrevê. Pra vose iskrevê direitu, é di suma inportansia ki vose treini tirá da kabesa akilu ki vosê ta pensandu i koloká isu nu papeu. Si vose nãu treiná muintu, vose nunka konsegirá iskrevê direitu.
            Presti atensãu en kuanta jenti iskrevi ben i nãu si lenbra nen di 10% da gramatika. Pra ke perdê tantu tenpu, si di antemãu vose ja ten serteza di ki vai iskesê pratikamenti tudu?
            A jenti nãu podi perdê a finalidadi dakilu ki nós nos propozs a fazê, sinãu tudu si perderia en divagasãus i nós nãu xegaria en lugar nenhun.
            É um crimi u ki está si fazendu kun as línguas indíjenas. Elas está si deskarakiteri-zandu poiz nãu tem komu eskrevê elas na lingua portugeza.
            Nâu si eskesa ki a língua iskrita deve ser uma rreprodusâu fieu da falada.
            É tristi si vê a dekadensia dus povus indijenas provokadas pela arrogansia dakelis ki si axa us donus da verdadi. Us karas nãu sabi direitu a própria língua i ké si metê na língua dus outrus. Respeitu é bom i eu gostu.
            A língua indijena é super inportanti para ke seus povus preservi as suas kulturas, tradisãus, fasilitandu a sua perpetuasãu.
             A finalidadi da lingua, kuauké ki seja, é a di si komuniká ben.



INSINU

            A lingua portugeza é tãu difisiu, ki us mais intendidus nu asuntu, kuandu vai iskrevê uma koiza, elis presiza konsultá un disionariu. Na grandi maioria das vezs pra sabê komu si iskrévi uma determinada palavra i nãu u seu siginifikadu, komu deveria sê. U brazileru é un eternu iskravu du disionariu.
            Us istudantis rraramenti iskrevi. Nas kestãus só si marka X, V ou F, ou si konpleta auguma frazi. Rredasãu, konpozisãu, i disertasãu, fika jogadas prun kintu planu.
            U insinu todu devi sê modifikadu pra ki u brazileru posa si dezenvouvê i kun isu, dezenvouvê u Braziu tanben. Nu Braziu, ou vosê ten un diploma universitariu ou nãu ten nada.
            Pra ki servi u segundu grau?
            Pra nada.
            Todus us primerus i segundus graus deveria sê kursus profisionalizantis. Nós nãu ten esi meiu termu. A maioria dus profisionaus, pedrerus, karpinterus, marsinerus, eletrisistas, mekanikus, é anaufabetus ou semianaufabetus.
            Purke?
            Purkê nós aprendi un monti di koizas ki nunka nós vai uzá na vida, i u ki é inportanti nãu da tenpu di aprendê.
            É un abisurdu rreprová un alunu du primeru ou segundu grau en istoria, jeografia i istudus sosiaus, komu era antigamenti kun latin, dezenhu, kantu orfeoniku, fransez, artis manuaus i outras koizas mais. Esas materias devi sê dadas apenaz komu kultura jerau, pra ki u istudanti tenha tenpu di aprendê u ki é nesesariu.
            Konputasãu, inglez e lingua brazilera devi sê parti integranti du kurrikulu iskolá. Dezenhu geometriku, dezenhu mekaniku, konstrusãu siviu, eletrisidadi, mekanika, agrono-mia, pekuaria i outras, devi fazê parti da profisãu ki u alunu iskolheu.
            U governu i outrus istudiózus nãu konsegiu uma solusãu pra esti problema. Nãu adiantou nada u Madureza, u Mobrau, u Supletivu, u Provãu, as kanpanhas publisitarias i a ordi prus profesors aprová a kuauké kustu us alunus.
            Si nós nãu fizé auguma koiza, nãu vai sê u governu ki vai fazê.
            Pra vose iskrevê direitu vose ten ki fala direitu. As aulas devi sê ministrada kun muinta konversasãu. Us profesor devi korriji us alunus kandu elis está falandu, asin elis aprenderá fala i iskrevê direitu.



PORTUGAU

            Portugau, ki ja foi nosu donu, perdeu u Braziu i todas as suas kolonias. Oji é un paiz pikenu, nãu só nu seu territoriu, komu ekonomikamenti tanben. Sua mentalidadi rretrograda u fez kaí di super potensia a un paiz sen ispresãu, xegandu a kuazi inplorá pra entrá pra komunidadi européia.

            Portugau senpri nos isplorô, eskravizandu us indius i negrus. Du paubraziu au ouru tudu nos foi subitraidu. Tevi epoka en ki era proibidu tê uma industria aki. Nosa “independensia” foi un konxavu politiku, ki pra variá, a vantaji era deli.

            Oji todu mundu axa ki u Braziu é un paiz independenti. Maz ki independensia é esa si pra si tirá uma porkaria dun trema da “lingüiça” a jenti ten ki pedí autorizasãu pra Portugau i pras suas ez kolonias? 

            U portugez é mestri en invensãus.

            U Zé Mané inventô a rroda kuadrada i u “homo sapiens” a arredondou.

            Inventô u prego di duas kabesas i u italianu tirou uma délas.

            Inventô u linpadô di parabriza mas, ken u aperfeisoou foi un inglez. Eli u kolokô du ladu di fora.

            Inventô u aviãu. Santus Dumont kolokou asas e saiu voandu. 

 Ken é ki inventô a lingua portugeza? ...


LINGUA PROPRIA

            Antigamenti nãu ezistia a lingua iskrita, tudu era transmitidu di jerasãu pra jerasãu, verbaumenti. Kun u pasá du tenpu, si tornou nesesariu a komunikasãu fieu a distansia i a prezervasãu da propria lingua. Nãu si iskesa ki nãu ezistia gravadô, rradiu, televizãu i muintu menus konputadô. Daí surgiu a lingua iskrita.

            Toda lingua di un povu sofri influencia di outras linguas. Si nãu si tomá kuidadu ela vai si konplikandu kada vez mais.

Portugau sofreu demais esa influensia purke todu mundu invadiu esi paiz. Nu Braziu foi pior ainda. Nós erdou toda esa konfusãu i alen das invasãus ki nós tevi, us negrus, us indius i us imigrantis kolaborou muintu kun palavras antis diskonhesidas.


            Komu todu mundu sabi: en térra di ségu ken ten un olhu é rrei”.

            Kuandu Pedru Alvarez Kabrau xegou au Braziu, trousi konsigu Peru Vaz di Kaminha, ki por sinau deveria sê uma pesoa ki sabia iskrevê ben u portugez. Us outrus era todus anaufabetus di pai i mãi. U ki eli iskrevia era konsideradu korretu por todu mundu. Ningen ouzava diskordá.

            U mesmu akonteseu kun u padri Manueu da Nóbrega ki veiu katekizá us indius brazilerus. Kun serteza eli nãu posuia un disionariu du Aureliu i por isu akabou insinandu augu erradu. Por sua vez, ken aprendeu kun eli, alen di aprendê erradu, tanben inkorreu nu mesmu erru i asin susesivamenti. Nós xegou até aki kun errus en sima di errus i kun uma lingua ki nãu ten mais nada a vê kun u purtugez di Purtugau. Esa diferensa é tãu grandi ki é muintu difisiu intendê un portugez falandu i, para elis, é a mesma koiza.
            Poukus istranjerus aprendi u portugez di Portugau. Elis aprendi u portugez du Braziu. U mundu interu faz esa distinsãu, somenti nós é ki istá durmindu. Si vosê konhési un programa di konputadô xamadu “word”, lá tanben ezisti esa distinsãu: portugez du Braziu i portugez di Portugau.
            Komu ki u brazileru ké xegá au primeru mundu kun esa bagunsa ki é a lingua portugeza?
            Tá na ora di nós tê a nosa propria lingua i koloká un pontu finau nesa baderna.



PATRIOTISMU

            Todus si lenbra kun saudadi, amor i karinhu du nosu idulu Ayrton Senna (DU BRAZIU).
            Eli foi, na minha opiniãu, u mais patriota dus brazilerus da atualidadi. Un ezenplu di perseveransa, dedikasãu i, asima di tudo, un gerreiru apaixonadu pelu seu paiz.

            Será posiveu ki nós brazilerus nãu podi segí u mesmu ezenplu?
            Esa istória di abaixá as orelhas i dizê sin senhô, nãu faz parti da minha personalidadi. Akreditu eu, ki na di voses tanben nãu.
            Enkuantu nós vivê sôbi u jugu di Portugau, nós nunka será un paiz konpletamenti independenti.
            Nós ten a nosa propria lingua, ki é ben diferenti da portugeza, entãu nós devi lutá pur ela.

            Todu u aprendizadu si inisia kun a aufabetizasãu. Mais da metadi da nosa popu-lasãu é anaufabeta. Ken axa ki uma pesoa ki fala, lê i iskrevi tudu erradu é aufabetizada, está pensandu komu u governu, tentandu tapá u sóu kun a penera.

            Esta luta é di todus nós. Nós nãu devi fiká di brasos kruzadus isperandu ki u governu gasti, u ki ten i u ki nãu ten, pra tentá aufabetizá toda esa jenti, kun uma lingua inviaveu i ki nãu é a nosa.
            Senpri ki a jenti ké (mesmu) uma koiza, a jenti luta i akaba konsegindu. Nãu é u kazu du nosu governu. É muintu mais fasiu manipular un povu anaufabetu du ki un povu kultu i politizadu.
            Si voses axa ki a edukasãu é un dever somenti du governu, é purke voses estãu iludidus, akomodadus i kun un pensamentu egoista. Nós devi partilhá us nosus konhe-simentus kun akelis ki nesesita, i nãu guardá elis somenti pra nós mesmus.
            Nós devi sê mais patriotas i umanus, segindu u ezenplu du nosu idulu, ki tantu lutou ajudandu ken nesesitava i elevandu u nomi du nosu paiz.
            Tá na ora di nós sê mais patriotas, tomá vergonha na kara i opitá pela Lingua Brazilera.



SINPLIFIKASÃU

            Ten jenti ki pensa asin: pra kê sinplifiká si a jenti podi konpliká?
            Toda solusãu konplikada nãu é solusãu i sin, outru problema.
            A lingua brazilera é a lingua ki a nosa populasãu fala, a lingua dus brazilerus, a nosa lingua. Presti atensãu en komu vose i us outrus fala.
            Si uma pesoa fala i vose intendi, u ki podi akontesê kun a sua “santa kabesinha oca” si ela iskrevê da mesma forma?
            A lingua brazilera é uma sinplifikasãu i adapitasãu da lingua portugeza, uma manera fasiu i lojika di si falá i iskrevê. Vose iskrevi komu si fala.
            Kuandu u Juca Chaves diz ki a nosa lingua nunka foi idioma, éra uzada komu kodigu sekretu na II Gerra Mundiau, ele istá muintu mais du ki sertu.


Antigamenti si iskrevia:

“pharmacia, kilogramma, machina, invertel-o, cahe, pae, elle”, hum (1), dous (2), septe (7), phrygio, alumno, approvar, Brazil, paiz, affiançar, augmento, anno, prescripções, mez, assucar, matto, prompta, inspeccionar, crear, officiaes, assumpto, reprehensão, suggerir, funcções, hypothese, logar, orthographia, effectivo, arithmetica, excepto, addido, inhabilitado, signaes, sahir, euphemismo, ethico, estrychnina, stereotypia, lingua portugueza, adoptámos, d’essas, n’essas, syllaba, hymno, humido, huivar, sceptico, schema, scintillante, omnibus, dyssymetrico, dehiscencia, vacca.

Purke atuaumenti nós não podi iskrevê di uma forma mais lojika i koerenti?

Oji, mais du ki nunka, nós devi sinplifiká esa lingua.
            Eu deu a minha sujestãu. Si vosê nãu gostou, fasa a sua parti i dezenvouva outru projetu di sinplifikasãu da lingua portugeza. Du jeitu ki tá, nãu podi fiká. Esi problema ten ki sê rrezouvidu.
            Si nós nãu sinplifiká esa lingua, kuauké projetu di aufabetizasãu irá pur agua abaixu.

            Sujestãu para sinplifiká kuauké koiza:

            1) Seja obijetivu, “nãu enxa linguisa”.

            2) Elimini tudu u ki nãu for estritamenti nesesariu.

            3) Agora, uzi a lojika i u bon sensu i sinplifiki.



RREFORMA AGRARIA

            A rreforma agraria nu Braziu é uma brinkadera di estremu mau gostu.
            Ningen é ben susedidu en uma profisãu sen konhesê ela profundamenti.
            Komu é ki u governu pretendi fazê esa tau di rreforma agraria si us senterra nen au menus sabi kriá galinha? A galinha é ki kria elis.
            Nas iskolas rruraus, u ki si insina é kuazi tudu u ki u trabalhador rrurau, ki fala a lingua brazilera, nãu vai uzá au longu di sua vida. Elis tenta aprendê a lingua portugeza, matematika, istoria, jeografia i siensias.
            Que pai vai kerê ki u filhu vá pra iskola si toda a familia esta passandu fomi i muintas vezs sedi, pra aprendê koizas ki nunka elis vai uzá na rrosa?

            Imajini uma kriansa ki ten komu profesô un individuo ki não ten nem u  primeiru grau  kompletu i  ganha  a  fortuna  di R$ 30,00 (trinta reais) pur mês. U ki é ki voses axa ki ela vai aprendê? Voses deixaria us seus filhus entrá numa iskola dessa?

            A lingua portugeza é tãu difisiu ki até us universitarius enkontra difikuldadi pra iskrevê. Imajini u pobri du senterra.

            Enkuantu u governu nãu tivé u bon sensu pra sinplifiká a lingua portugeza i introduzí nu kurrikulu iskolá a LINGUA BRAZILERA, ki é uma lingua klara, sinplis i obijetiva, juntamenti kun agronomia i pekuaria, kuauké tentativa di rreforma agraria kairá pur terra.



SEKULU 21

            Muintu pouka jenti si deu konta ki u terseru mileniu ta aí.
            A evolusãu da umanidadi ta tãu rrapida ki pur mais ki si isforsi, a jenti nãu konsegi nen au menus akonpanhá u ki istá akontesendu nu mundu. Por isu, nós ten ki si ispesializá nun determinadu asuntu i pratikamenti disprezá us demais.

            U ómi nãu ten mais tenpu a perdê, por isu mesmu devi tê uma lingua di fasiu transmisãu, asimilasãu i konpreensãu.

            Vosê já imajinou a sua kaza kun: un fogão a lenha, uma televizãu pretu i branku a vauvulas, un férro di pasá rroupa a braza, un konputadô maiór ki a sua kaza kun a kapasidadi di uma rreliz kaukuladora di bousu?

            Tudu ki é obisoletu a jenti joga fora ou koloka nun muzeu.

            Purke a jenti ten ki kontinuá kun a lingua portugeza, ki é obisoleta, arkaika, konpletamenti ultrapasada i totaumenti desprovida di lojika i bon sensu?

            U mundu é uma eterna evolusãu. A lingua falada tanben. Todu dia surji palavras i ispresãus novas. A unika koiza ki parô nu tenpu é a lingua iskrita.

            Oji, a enjenharia jenetika é uma rrealidadi, já si fabrika en serie animaus i tauvez seres umanus tanben. Un mediku opera un pasienti a milhars di kilometrus atravez du konputadô. Us veikulos di komunikasãu transmiti instantaneamenti notisias pra kuauké parti da Terra. Us agrotoksikus i us fertilizantis kimikus istãu kun seus dias kontadus. Konputadors vê, ouvi, i fala kun vose. Us rrobôs toma u lugar dus trabalhadors. Daki a pouku vose pasará as ferias na Lua i esa koiza xamada di lingua portugueza kontinua estaginada.
            Nós ten ki si atualizá, sê mais rrealistas i patriotas, lutandu pra sinplifiká a nosa lingua, ki é a brazilera i nãu a portugeza. Si nós nãu fizé isu, amanhan nós vai ta falandu de uma koiza i iskrevendu outra konpletamenti diferenti, kuazi komu nós ta fazendu agora.
            Suponha ki vose é un arkeologu do anu 3.000. Si vose enkontrá uma fita di audiu i un livru, vose kun serteza vai dize ki esi povu tinha duas linguas: uma falada i outra iskrita.
            A lingua iskrita devi sê a mesma ki a falada pra ki todus us brazilerus posa akonpanhá a evolusãu da umanidadi.


 “PUXÃU DI ZOREIA”

            U ómi é frutu du meiu ondi vivi. Kuandu au seu rredor só ezisti marjinaus, difisiumenti eli si tornará uma pesoa onesta.
            A fomi, a mizeria, u sofrimentu i a diskriminaçãu faz kun ki u ser umanu luti pela sua sobrevivensia kun as armas ki eli ten na mãu.
            Todus nós rreklama da seguransa publika, koloka gradis nas janelas i portas, alarmis nas kazas, lojas i karrus. Kuandu un filhu nosu sai pra rrua, nós fika kun u korasãu na mãu. Maz, u ki é ki nós faz pra mudar tudu isu? Nada! A unika koiza ki a jenti faz é rreklamá.
            Kuantas vezs nós deixa di ajudá us nosus pais i nosus irmãus? Voses já adotou uma kriansa? Já alimentou uma família karenti? Já doou seus orgãus? Já trabalhou grasiozamenti para uma entidadi filantropika? U ki é ki voses fez?
            U nosu egoismu i orgulhu, nos inpedi di dá koizas sinplizs i ki nãu kusta nada: amor, karinhu, konpreensãu, karidadi, ...
Ningen é mais diskriminadu du ki u anaufabetu. Kuandu uma pesoa vai prokurá un enpregu i nãu ten u primeru grau konpletu, ela é rrejeitada antis mesmu di si saber si ela é ou nãu konpetenti pra ezekutá u servisu.
            Nesti kazu nós ten duas ipotezis: ou esa pesoa si transforma nun bandidu ou tenta aprendê uma profisãu. Mas komu, si ela é anaufabeta?
            Enkuantu nós nãu tivé u bon sensu di adimitir ki a lingua portugeza é obisoleta, arkaika i inposiveu di ser totaumenti asimilada, nós nãu vai konsegir aufabetizar us 90 milhãu di anaufabetus en nosu paiz.
            Nós devi ser mais umiudi i ajudá a aufabetizá todu u povu brazileru.
            Ningen é mais diskriminadu du ki u anaufabétu. Nen inpregu eli konségi arranjá.
            Si nós kontinuá diskriminandu us anaufabetus en vez di ajudá elis, as konse-kuensias vai ser funestas, nãu só para eles, mas para nós tanben.
            É dezumanu alijar toda esa jenti da sosiedadi.



SEMENTI

            A sementi ta plantada en solu fertiu.

            Ela foi plantada kun amor i karinhu pra frutifiká en todu u nosu paiz.
            Senpri pedí a Deus ki mi ajudasi a ajudá us outrus i esta foi a manera ki, kun a inspirasãu divina, eu konsegí iskrevê esti livruzinhu pra ajudá todu u nosu povu.
            Milhars di pesoas, prinsipaumenti kriansas, morri da pior pesti ki izisti na fasi da Terra: a iginoransia.
            A iginoransia mata komu a AIDS, nãu diretamenti mas purke propisia u aparesimentu di uma serie di ajentis kausadoris da morti.
            Nãu adianta dá somenti alimentu pra elas, é nesesariu ki elas i seus pais konsiga lê i intendê u ki us folhetus isplikativus, das entidadis governamentaus i filantropikas tá kerendu dizê, asin komu tê kondisãus di adikirí konhesimentus bazikus pra sua propria subizistensia.

             Si nós nãu fizé isu, nós istará asasinandu, indiretamenti, esas pesoas.
            Todus nós rreklama dus koitadus dus meninus di rrua purke nunka nós pasou fomi. Voses apenaz sentiu vontadi di komê. Fiki suju, kun friu i fomi, vendu seus filhus pasá nesesidadi tanben, i vose provaveumenti si tornará un bandidu, rroubandu i si drogandu pra inganá a menti i u istomagu.
            Us istudantis é u futuru du nosu paiz. É a juventudi ki ten a forsa, a determinasãu i a inpetuozidadi pra karregá esta bandera, purke elis ten amor nu korasãu. Nós nunka será konpletamenti felizs kun a disgrasa dus outrus au nosu rredor.
            Us mais velhus, ki istãu kun u korasãu oprimidu pelus rrevezs da vida, tanben nãu é insensiveus au ki istá akontesendu. Elis ten a isperiensia, a sabedoria i a ponderasãu pra entrá nesa luta.
        Eu sabi ki sozinhu nãu konsegirá fazê esa planta jerminá, mas eu konta kun todas as pesoas ki tanben ké ajudá u prosimu.
            Kun elas eu sabi ki nós poderá fazê un Braziu mió.



U KI FAZÊ?

            A lingua portugeza é konsiderada uma das mais difisius du mundu. Para aprendê ela, é presizu ki u sujeitu seja un jeniu i dediki a sua vida intera nesi istudu. Mesmu asin, ezisti a posibilidadi di nãu konsegir u seu obijetivu.
            U problema du anaufabetismu nãu istá nus estudanti, nus profesor, nu ensinu ou nu governu mas sin, na propria lingua.
            Komu aufabetizá todu u povu brazileru kun uma lingua desa?
            U Braziu konsegiu erradiká a paralizia infantiu kun uma koiza sinpliz, xamada kerê. Da mesma forma podi erradiká u anaufabetismu.
            Pra ki isu akontesa, a primera koiza a sê feita é akabá kun a bagunsa i introduzí a Lingua Brazilera nu kurrikulu iskolá.



KANPANHA

ANAUFABÉTU NUNKA MAIS

            Afinau di kontas, u ki é a kanpanha ANAUFABÉTU NUNKA MAIS?
            É uma kanpanha di konsientizasãu popular ki viza angariá adepitus para, en konjuntu, enkontrá uma solusãu para u problema du anaufabetismu nu Braziu.
             Nós devi prokurá uma manera di sinplifiká a ortografia i a gramatika da lingua portugeza, adapitandu ela a nosa lingua.
Trokandu ideia kun outrus kolaboradoris, nós xegará a un denominadô komun.
            Apóz un konsensu jerau, a segunda etapa será ensiná, komu voluntarius, us anaufabetus du nosu paiz. Tudu isu sen a interferensia finanseira du governu.
            Kun dadus konkretus na mãu i a konsientizasãu du nosu povu, nós entrará kun un projetu di lei popular para a ofisializasãu da nosa lingua, ki é a brazilera i nãu a portugeza.
            Kuantu mais nós si inpenhá i divulgá esa ideia, mais rrapidu nós atinjirá u nosu obijetivu ki é entrá nu terseru milêniu kun a lingua brazilera nu kurrikulu iskolá.